| Is Jamaica Patois a language?
by Karl Folkes

I am a Jamaican educator and linguist and a frequent
user of Jamaicans.com website, which I find fascinating, necessary,
and culturally uplifting. I am particularly interested in the use
of patois (qua patwa) as an active and vibrant medium of communication
by a number of Jamaicans; and even by other friends of Jamaica.
From a linguist's perspective the language referred to as "Patois/Patwa"
is officially labeled as "Jamaican Creole", or even better as simply
"Jamaican". This designation is understandable in the larger context
in which languages are usually named -- after the country in which
the language initially evolved and developed. Thus, as examples,
we have the following: England/English; Germany/German; Sweden/Swedish;
France/French; Spain/Spanish; China/Chinese; Russia/Russian. Occasionally
languages are named after an ethnocultural grouping or region, thus:
Arabia/Arabic; Judisch=Jewish/Yiddish. Even when there appears to
be no direct connection between a nation or country and the designation
of its language we can trace some historic connection that can provide
a logical explanation for the current name of the language. The
United States (America) is a typical example. We do not normally
refer to the language as "American" (although some people may do
so), but simply as "English". The rational explanation for this
is that the original 'American' speakers and users of "English"
were actually English men and women during the colonial and pre-independence
era in the first half of the 18th century -- and certainly before
that -- under King George III. Thus 'American' English bears the
colonial legacy as an indelible imprint in the naming of the language.
Back to the case of Patois/Patwa/Jamaican Creole/Jamaican!
From linguistic experience we know that creole languages worldwide
developed
out of earlier forms, described as a 'Pidgin' as a result of the contact
(e.g., from trading, commerce, bartering, even slavery) betwen and among
speakers of mutually incomprehensible languages: French and African
languages; English and African languages; Dutch and African languages;
Some
European language and Chinese, Native American, or African languages,
etc.
In the case of Jamaica (during an extended period of slavery and
colonialism) the mutually incomprehensible languages were English (and
Spanish prior to English) and a combination of several West African
languages primarily from West Africa and pertaining to the Niger-Congo
family of languages. Out of this fertile linguistic soup a common
'primitive' or pseudolanguage ('pseudosprache') emerged -- spoken by
our
Jamaican ancestors from Africa who, themselves, possessed such native
languages as Twi, Fante, Ibo, Yoruba -- which, under harsh and severe
penalty, they were forbidden to speak in the presence of their European
masters. However, this 'convenient' pseudotalk by our African ancestors
in Jamaica and the rest of the Caribbean, in time was developed by the
children of our African ancestors into a full-fledged language with
its
autonomous grammar bearing strong African roots and stocked with the
lexicon
of English words and those from Spanish, French, Native American, and,
of
course, African sources.
This new language became known generically
as
'Creole' to identify its genesis from multilinguistic sources (involving,
as
a requirement, three or more languages to contribute to the development
of
the new language. Today we have creole languages all over the world.
Some better known ones are Jamaican, Haitian, Sranan Tongo, Garifuna
(in
the
Caribbean) , Tok Psin (in the Malaysian Peninsula), Afrikaans (in South
Africa), Yiddish (in Germany and around the world). Interestingly,
many
of
these languages now enjoy official recognition and status; and encourage
literacy development in these various languages. I believe that Jamaican
is moving steadily in that direction.
The ultimate question as to
whether
these Creole languages are indeed "languages" or "dialects" is moot
and in
fact a distraction. Again, from a linguistic perspective, all
"languages"
are comprised of "dialects", which are the distinct variations in form,
utterance, meaning, and syntax of a particular language. What we
sometimes
describe as 'standard' English is itself a variant form of the family
of
dialects we refer to collectively as "English". Some dialects of
"English" are: 'Bostonian', 'Southern', 'New England', 'Australian',
'Yorkshire', 'Cockney ', 'Canadian', etc. Some of these dialects of
English will be arbitrarily assigned more 'prestige' than others; but
this
is a sociological choice rather than a linguistic choice. When, however,
a
dialect 'shift' is so great that the differences from the 'uniform'
language
family make communication difficult or perhaps even impossible, we
recognize, at least psychologically, culturally, and socially that
this
'strange', 'crude', 'vulgar' dialect has indeed become another language,
yet bearing historic connection with the language that it -- way in
the
past -- had membership.
Again classical examples are Latin and Italian;
Latin and Spanish; Latin and French; Latin and Portuguese; Germanic
and
English; Germanic and Dutch; Germanic and Swedish; Germanic and Germanic;
Germanic and Norwegian/Danish, etc. The point to all of this is to
recognize that Jamaican is distinct enough to be recognized as a language
of
African origins that has sufficiently evolved to become an autonomous
language. What has not quite happened so far is to have a uniform
orthographic representation of the language; and therefore to give it
the
respect it fully deserves. As linguists we note that all human languages
started out in oral form (Sign Language is an exception); and many of
these
languages were later ascribed written phonetic representations in order
to
preserve some written consistency of the language, recognizing at the
same
time that (again largely because of dialect distinctions), in their
oral
expression, there would always be a degree of variation that demonstrated
the vibrancy of the language in different linguistic communities.
Literacy
(and perhaps in relation to the development of movable type and the
Printing
Press) soon developed and became a widespread phenomenon among those
languages that employed a uniform written form. These languages even
gained
prestige and a 'standard' associated with them. Unfortunately, those
languages which are quite capable of being represented orthographically
in
a
uniform way, but have not done so for a number of reasons (repression
by
the
'prestige' languages that they are in contact with; discouragement by
'those
in power' to see these languages orthographically represented; social,
cultural, historical, political, economic clashes, etc) are criticized,
frowned on, scorned -- in a similar way in which we regard the speakers
of
these languages as societal 'outcasts' or 'rejects'.
Let's examine
briefly
some structures in Jamaican and compare them with English:
JAMAICAN
ENGLISH
Dem a fi mi
They're mine
Kuyaman, awara?
Say, what's up?
Unu a fi nuo seh a soh wi tan
You must know that's the way we are
A wan dege sinting smadi a gi mi
It's a measly thing that someone is giving me
A nyam im nyamop di breshi!
He(she) really ate up the breadfruit!
Of course, I could go on. But the point I wish to make here is that
Jamaican is quite distinct from English, is rule-governed (has a grammar
of
its own); has its own 'standard', has a community of native speakers,
is
capable of expressing in writing any concept that can be expressed in
English or any other language; and certainly can be expressed
orthographically in a uniform way that can -- and should-- encourage
literacy development.
To contact Karl Folkes please use the
following email address but remove EMAIL BLOCK from the address
- kfolkesEMAIL@BLOCKnycboe.net
Shop
Now for Jamaican recipe ingredients & seasoning in our online
store.
Related links
• Read "Fe real
by Pauline" for Patois articles with a standard English
translation
• Join ther members talking patois on the Coodeh
message board.
|